La Dirección Desconcentrada de Cultura de Cusco (DDCC) presentó el diccionario wachiperi-español “Oro Hate Emándoya Wachiperi” con el objetivo de rescatar la valorización de saberes y conocimientos ancestrales que permitan la consolidación de los derechos interculturales.
Líderes, sabios, docentes de la especialidad de Educación Intercultural Bilingüe, wachiperis de las comunidades de Queros y Huacaria, participaron en la elaboración del diccionario wachiperi.
Además se contó con el apoyo de los especialistas de la Dirección de Cultura de Cusco, quienes, durante un año llevaron talleres para luego pasar por un arduo trabajo de edición.
Las 252 páginas del diccionario wachiperi muestran la sabiduría de la cosmovisión amazónica en las comunidades indígenas de Santa Rosa de Huacaria y Queros Wachiperi, ubicadas en el distrito de Kosñipata, y adquieren a su vez una singular importancia para los Wachiperi del siglo XX, por el proceso de vulnerabilidad de su etnia, ante la disminución cada vez mayor de la práctica de su lengua.
El diccionario está dirigido a los jóvenes y niños de origen wachiperi. Su contenido cuenta con términos léxicos y ejemplos ilustrativos, escritos con el alfabeto oficial de la lengua harakbut.
El alfabeto ha sufrido algunas modificaciones en su aplicación, para poder expresar las características fonético-fonológicas de la variedad wachiperi, distinta a las otras variedades harakbut.
Juan Galiano Román, subdirector de Interculturalidad de la Dirección Desconcentrada de Cultura de Cusco, felicitó el aporte de los sabios, líderes y jefes comunales wachiperi por sus enseñanzas, surgidas de lo más profundo del Perú amazónico.
El diccionario wachiperi – español es en honor a ellos; para la conservación y transmisión de sus conocimientos y sabiduría a las nuevas generaciones.